mercredi 13 mars 2019

الحراقة / بلغة الجزيرة الوثائقية

أبدع الجزائريون كلمة "الحرقة" و "الحرّاقة" وهي من الحرق والحريق والتي تعني عدم التوقف عند الإشارات أو الحدود وغدت الكلمة مصطلحا لا يمكن ترجمته لأنه يأخذ جذوره في اللغة العربية ولهذا حافظوا عليه في اللغات الأخرى. لا شيء غريب حتى الآن. الغريب هو أن القناة العربية "الجزيرة الوثائقية" لم تأخذ الكلمة من أصلها وأخذتها من النطق الفرنسي (بما في ذلك حرف S في آخر الكلمة والذي يشير للجمع). ما الذي يحدث في عالمنا العربي حتى أصبحنا نأخذ كل شيء من واشنطن ولندن وباريس؟ كان على صحافي القناة أن يسأل الجزائريين، أو أنه يعتقد كما يعتقد المعتقدون الآخرون أن الجزائريين لا يعرفون اللغة العربية ؟


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire